Libros digitales y gratuitos como alternativas de calidad

Entrevista con Aleyda Quevedo Rojas, quien, junto a Edwin Madrid y José Gregorio Vázquez, dirige la colección Alfabeto del mundo”, sitio literario de descarga gratuita

Libros digitales y gratuitos como alternativas de calidad

Entrevista con Aleyda Quevedo Rojas, quien, junto a Edwin Madrid y José Gregorio Vázquez, dirige la colección “Alfabeto del mundo”, sitio literario de descarga gratuita

– HDC: Tiempos oscuros, tiempos de pandemia: contanos cómo surgió la idea de “Alfabeto del mundo”

– Aleyda Quevedo: El Centro Editorial La Castalia, de Mérida, Venezuela, y Ediciones de la Línea Imaginaria, de Quito, Ecuador, sellos editoriales con trayectorias consistentes y catálogos con mucha calidad, en el año de la pandemia, en pleno 2020, decidieron afianzar las colaboraciones artísticas para fomentar e incentivar la lectura de poesía en grandes dosis y comenzaron a trabajar en equipo para hacer bellos y buenos libros digitales, que lleguen a nuevos y viejos lectores que, en tiempos oscuros, inéditos y difíciles como los que corren con la pandemia, y las múltiples crisis económicas y ambientales, encuentran en la poesía, y en las artes de la fotografía y la plástica una forma de sobrevivir al miedo, la soledad, la incertidumbre y la tristeza. El catálogo “Alfabeto del mundo” cumple un año este 23 de noviembre 2021, y al momento registra más de 25.000 descargas desde sus dos páginas web, y esto nos revela que los lectores y amantes de los libros y la literatura estaban en casa esperando por libros accesibles, de calidad, legales, hermosos y que se pudieran leer nítidamente en libros de luz como laptops, Kindle, celulares y pantallas. Leer es un modo de sobrevivir al desastre y la poesía es una cura ante tantos males, esa fue la brújala que nos guio para montar y afianzar el proyecto editorial.

– El hecho de ser un sitio de descarga gratuita pone, de alguna manera, en jaque todo el aparato económico que manejan las editoriales, tanto las independientes como las multinacionales: ¿cómo fue recibiéndose el proyecto? ¿Qué acogida hubo en los lectores, en los escritores y en el medio cultural?

– Aleyda Quevedo: Nunca pensamos en eso que bien anotas y es real. En un primer momento pensamos únicamente en hacer lo que mejor sabemos hacer: editar libros y dar el salto a lo digital y cambiar el formato papel, pero conservando la belleza, plasticidad y sobriedad que nos caracterizaba en los libros impresos. Luego, más meditadamente, pensamos en que, con la pandemia no solamente vino el virus y la muerte, sino también la debacle económica, y pensamos en apostar por la gratuito, pero altamente cuidado y de calidad en todo sentido; libros potentes en el contenido, en la forma, y en la puesta en la circulación desde páginas web amigables, para llegar así a esos lectores encerrados que solo tienen para comer pero que también necesitan el arte de la poesía. Creemos fuertemente, en las confabulaciones y comuniones artísticas que afiancen un fluido diálogo transdisciplinar que nutra y amplíe al campo de actuación de la poesía. La poesía es aliento e intuición, misterio y exaltación, pero es también, solidaridad, de allí que invitamos a fotógrafos y a pintores, a traductores y apelamos a la generosidad de cada escritor que cede sus derechos para ofrendar gratuitamente los libros a los lectores y amantes de la palabra.

– En internet hay muchos sitios en los que el internauta puede descargar libros de manera gratuita, pero no legal. El trabajo editorial que ustedes realizan es un verdadero trabajo, serio, con todas las normas legales necesarias y con un exquisito cuidado estético. ¿Cómo financian ese arduo trabajo editorial?

– Aleyda Quevedo: Hemos curado un catálogo potente, que al momento tiene 31 títulos y autores de diversos países de Hispanoamérica y del mundo, pues tenemos una autora francoafricana. Vamos a cerrar este primer año de intenso y creativo trabajo con 33 libros de descarga sin costo. Y para 2022 seguiremos manteniendo los mismos estándares de excelencia: libros bien editados, bien diseñados, con todos los registros de ley y muy especialmente con una curaduría de alta exigencia. Contamos con un comité editorial que incluye lectores-escritores de mucho conocimiento y ellos nos ayudan mucho, adicionalmente, logramos financiar no solo con el tiempo, la paciencia, la plata y las personas de nuestros equipos, diseñadores y web masters, sino también por la generosidad de amigos de las dos editoriales que han hecho donaciones monetarias que nos permiten mantener las páginas web y otros gastos. Confiamos que para el segundo año del proyecto podamos concentrar algunos apoyos de fondos públicos y privados que nos permitan ampliar el catálogo y llegar a muchos más lectores de lengua castellana. Pensamos en esos más de 500 millones de personas que hablan castellano en el mundo y queremos llegar a ellos. Suena ambicioso, pero es posible con excelente poesía y tejiendo vasos comunicantes entre las artes y entre los hermanos artistas-escritores.

– “Alfabeto del mundo” es un proyecto amplio que incluye poetas de todas las latitudes ¿hubo desde el comienzo ese camino de universalidad?

– Aleyda Quevedo: Sí, ese sí fue un objetivo inicial, la universalidad de autores. Siempre pensamos en un catálogo de poetas de todos los países de América latina y el Caribe, de España, y de otros países y lenguas, por eso creamos la colección Traducción. Hemos logrado mucho en casi un año, pero aún nos falta, aunque realmente estamos orgullosos de poder ofrendar el vital y mítico libro del Premio Internacional Reina Sofía 2018, “Intemperie”, que el maestro Rafael Cadenas, de Venezuela, escribió hace más de 20 años atrás y que hoy cobra vital importancia en los tiempos que corren; “Ronda de Noche” de Ana Becciú, traductora y poeta argentina radicada en Francia, escritora de culto en el continente, que para esta edición cuenta con un bello prólogo del escritor Leonardo Valencia; “Antología casi casi completa” de la famosa narradora y poeta puertorriqueña, Mayra Santos Febres, un libro ambicioso que en más de 300 páginas muestra el proceso artístico en la poesía de la gran autora afro boricua que se encuentra entregada a la cátedra y el activismo por los derechos culturales; “Espejo ciego” del poeta y curador de arte colombiano Samuel Vásquez; “La mano suicida” de la poeta y periodista costarricense María Montero; “El tiempo semejante” poemas y fotografías del escritor ecuatoriano Juan Carlos Astudillo, un bellísimo libro arte; “Sesgo” de la poeta mexicana Claudia Berrueto; “Nosotros tierra de nadie” del poeta y dramaturgo español Juan Domingo Aguilar, ambas voces jóvenes que despuntan en el panorama literario de sus países con buena crítica.

Los 8 primeros libros que presentó la colección “Alfabeto del mundo”, con un recibimiento entusiasta increíble por las descargas, fueron de Rafael Courtoisie, de Uruguay, con su libro “69 poemas penden de la transparencia”, una antología seleccionada por mí misma; Rocío Cerón, de México, con “Diorama”; Jesús David Curbelo, Cuba, con “Quemadura y fulgor”; Mario Pera, Perú, “Preparaciones anatómicas”; Lucía Estrada, Colombia, con “Las hijas del Espino”; Ernesto Román, Venezuela, “Zona de voces”; y la autora uruguayo-argentina Ana Lafferranderie, con “Casi real”.

Otros libros que el catálogo ofrece a sus lectores y que han registrado alta descarga son: el libro más reciente de la gran escritora cubana Reina María Rodríguez, titulado: “Que ellas – no existen”; “Modelo Centinela” del traductor y poeta mexicano Hernán Bravo Varela; el libro de culto del español Luis García Montero “Habitaciones separadas”; “Sacrificiales” del poeta colombiano Rómulo Bustos Aguirre, “La condición urbana del maestro venezolano Juan Calzadilla y el poemario de la poeta y traductora mexicana Daniela Camacho, “Médula y materia”.

– Hoy y en un breve lapso de tiempo, la editorial cuenta con más de 20 libros de poesía con autores de altísimo vuelo. Este año se abrieron dos nuevos caminos: narrativa y traducción. Hablanos un poco de esos nuevos proyectos.

– Aleyda Quevedo: La colección de narrativa bautizada “Magias parciales” recién publicará dos libros, una novela y un libro de cuentos, en febrero 2022. Pero este año abrimos las colecciones Homenajes y Traducción. Sobre la colección “Homenajes”, es un reconocimiento a la vida y obra de los poetas y escritores que nos legaron el testimonio de su incesante trabajo, de su valioso esfuerzo y de su impulso vital para las nuevas generaciones y la tradición de la poesía que está en permanente cambio sin olvidar su pasado. Estos libros son un tributo esencial a sus voces que siempre estarán con nosotros.

Esta colección, en su primera entrega, nos ofrenda el libro “X (Vidas y Milagros)” del poeta y pintor ecuatoriano Paco Benavides (1964-2003). La otra hermosa colección está dedicada a las traducciones, que en su primer volumen presentó el poemario “Tierra Roja”, de la escritora de Costa de Marfil-París, Véronique Tadjó, con tu traducción, Leandro Calle. Es una primera joya y esperamos presentar cuatro libros más en 2022.

El sitio en internet, y de descarga gratuita, es: https://lacastalia.com.ve/coleccion-alfabeto-del-mundo/

Salir de la versión móvil