Azulunala: el himno que no nació himno    

No hay persona nacida en estas tierras que no vincule su niñez de escuela primaria a esa melodía, a esa letra inexplicable, al frío invernal y tempranero entonando la canción patria obligada de la infancia que, franqueza, poco se entendía. Aurora: el himno que no nació himno.

Aurora

Altá en el cielo…, con el ‘altá’ acentuada en la segunda a: altá en el cielo. Y otras palabras irreconocibles: azulunala (todo junto) / el áureo rostro imita / estela al purpurado cuello. ¿Por qué tanto desde tan temprano?

La Aurora, o Himno a la Bandera, es la canción patria más sui generis de todas las canciones patrias de la patria nuestra. Extraña, curiosa, distinta, salida del molde. Aurora y el Himno nacional son las dos únicas de todas las canciones patrias que no tienen ritmo marcial. Punto a favor. Pero a diferencia del Himno, que no tiene ni Dios ni Rey (porque se inspira en la grandísima Asamblea del año 13), Aurora sí se mete con cuestiones de la divinidad. Pero además Aurora, canción patria, y esto es difícil de creer, no fue escrita originalmente en castellano. Y como si fuera poco, lo que creemos que se llama Aurora, la canción patria, era apenas una partecita de una gran ópera llamada Aurora.

Aurora, la ópera de la que forma parte la canción, fue escrita en italiano por un italiano y muy lejos de Argentina. Luigi Illica, el hombre que también escribió los libretos de La Boheme y Madame Buterfly, le puso letra en italiano a la canción patria que no fue creada con tales fines. ¿Cómo nació la ópera de la que el Himno a la bandera es apenas unos minutos? El gobierno nacional, a comienzos del Siglo XX y pensando en los festejos del centenario de 1910, le pidió una ópera al argentino Hector Panizza, el más destacado director de orquestas de nuestra historia. Panizza, por este pedido, creó la ópera Aurora, donde el italiano Illica puso la letra de nuestra canción. La ópera se estrenó en el Colón en 1908, en Buenos Aires, en italiano. El hoy Himno a la bandera, apenas parte mínima de la gran ópera, se cantó también en italiano.

¿Por qué en italiano? Porque era la lengua universal del género ópera, como lo fue el inglés en los inicios del rock. Y pese al idioma italiano, la ópera está basada en un hecho histórico argentino: el melodrama representa una batalla entre realistas españoles y patriotas argentinos. Batalla que tiene sede en un lugar concreto: Córdoba. Al frente de los revolucionarios cordobeses está Mariano, el personaje principal que es también un novicio jesuita. Mariano enfrenta a los realistas comandados por Don Ignacio, jefe español que tiene una hija. Una hija que Mariano, el rebelde cordobés, ama. Ay. Romeo y Julieta en Córdoba y escrito en italiano. ¿Cómo se llama la hija del jefe realista que es amada por el héroe rebelde de la resistencia criolla? Aurora, claro, que en la ópera es una joven soprano.

Los errores históricos son varios: flamea la bandera cuando en esa época aún no había sido creada. Aparecen Güemes y Liniers sin mucha explicación. Quizás esto se deba a que la ópera se compuso a siete cuadras de La Scala de Milán y un poco también en Londres. Por esos lugares andaba el argentino Panizza mientras la componía. No era turista, era el director de las principales orquestas del mundo: la de Milán en pleno ascenso de Mussolini y la de Berlín en el apogeo de Hitler. Para completarla, también dirigió en Madrid y Barcelona en épocas de Francisco Franco. En Italia había compartido espacio con Arturo Toscanini, que debió huir con el avance del fascismo. El autor de Aurora no.

Todo eso es discutible. Pero mucho más lo es el hecho de que Aurora, o el Himno a la bandera argentina, mantuviera su idioma original durante 40 años. Recién en 1944, Panizza se puso a traducir para que la obra tuviera su versión en castellano. Y la traducción es tan discutible como las opciones políticas de Panizza.

*

En nuestra canción patria no hay cóndor, sino un águila europea. En el original italiano no hay “aurora irradial” sino “aureola iradiale” que hace referencia a la aureola de rayos del amanecer que es como la que ilumina la cabeza de los santos, sólo que aquí ilumina al águila. Cada cual traduce como quiere. En el original dice: ‘il rostro d’or punta de frecchiaappare’ y se traduce como “punta de flecha al aureo rostro imita”. Pero el rostro en italiano no es nuestro rostro, sino pico. “El aureo pico imita” no daba. Y la parte que dice ‘y forma estela / al purpurado cuello’ debiera haberse traducido como ‘enrojecen los rayos de sol el tenso alargado cuello y forman el tallo’, que en italiano es stelo y acá se tradujo como estela.

El ala es paño, el águila es bandera. Eso sí.

*

El estreno en castellano fue el 9 de julio de 1945, con Farrel y Perón en el palco del Colón. ¿Y cómo llega a ser la canción oficial del izamiento de la bandera? Oscar Ivanisevich fue un médico destacado, gran delantero de Estudiantes de La Plata y ministro de Educación en el primer peronismo y también con Isabel. En su primer paso por la cartera fue quien dispuso la obligatoriedad de Aurora en el inicio de la jornada escolar. Hombre vinculado a la iglesia católica y al conservadurismo extremo, en su segunda etapa se puso al frente de la persecución de estudiantes y docentes de las universidades del país.

Más allá del idioma original, del paso de Panizza por la peor Europa y de Ivanisevich, Aurora forma parte de la imaginería nacional que la ata a nuestras infancias. La banda Arco iris, de Gustavo Santaolalla, hizo su propia versión y con De la Rúa intendente de Buenos Aires, la ópera volvió a escena con Dario Volonté como el cordobés jesuita y rebelde Mariano. Y el mismo De la Rúa, con Lopérfido al lado y Lito Vitale al piano, pidió reversionar todas las canciones patrias. Jairo se encargó del Himno y Víctor Heredia de la Aurora irradial. Más tarde vendría la versión tanguera de Patricia Sosa y el gran Palo Pandolfo. Aurora ya no era aquello que fue, sino lo que nosotros quisimos que fuera.

*

Datos extraídos del libro Las mil y una vida de las canciones, compilado por Abel Gilbert y Martín Liut.

 

Salir de la versión móvil